Contemporary Russian literature all too often falls into a ghettoized section of world literature that keep fans of translated and international literature from fully enjoying the best works of the last twenty years. One problem is a tendency for Western sources to focus on the political elements in a Russian text that inevitably denigrates the quality of the literature itself. At the same time, too many scholars of Russian literature place contemporary Russian literature into a different ghetto altogether, with the predominant sentiment in American universities being that great Russian literature died once upon a time with Bulgakov or Pasternak. This fact is, of course, 100% not true. Both of these problems keep Russian literature from its proper place in discussions of world literature. We appreciate so many of the Russian classics as above politics and existent outside of but wholly influenced by the passage of historical time, while their themes are inherently but subtly political as they discuss the contradictions and distortions in the daily realities of the Russian society that combine to make the stories so timeless and powerful.
Mikhail Shishkin’s Maidenhair is the type of novel that professors of Russian literature can hold up as a shining example in their classrooms that no, Russian literature is not dead (nor has it ever been), while those who might not know their Pushkin from their Shishkin can read and enjoy Maidenhair as a standalone work of literary brilliance; while at the same time the notoriously fickle American readers who might have read Anna Karenina when Oprah’s Book Club made their recommendation or stumbled upon and enjoyed Master & Margarita can sink their mindsteeth into Marian Schwartz’s incredible translation of Shishkin’s novel and marvel in the fact that Maidenhair harkens back to the great classic Russian novels of ideas in every way.
Since his first novel came out in 1994, Shishkin has won Russia’s three most prestigious literary prizes: the Russian Booker, the National Bestseller, and the Big Book. Despite his prodigious and award-winning talents,Maidenhair is his first novel published in English, and will be formally released on October 23, 2012 by Open Letter Books. Shishkin’s former day job was as an interpreter in Switzerland; and he splits his time these days between Zurich and Moscow – both facts play in to the characters in Maidenhair. He has previously taught for a semester at Washington & Lee University in Virginia, and is returning to the USA in spring 2013 to teach a seminar at Columbia and to give talks across the country relating to Maidenhair. The international nature of Shishkin himself plays in to the narrative structure of Maidenhair, as his characters inhabit positions across the globe and throughout history all at once; the émigré Russian writer of the past has given way to the globalized Russian writer of the 21st century, wherein borders are insignificant, the author is at once entirely Russian and at the same time entirely a global citizen. ...
Mikhail Shishkin has worked as a school teacher and a journalist. In 1995, he moved to Switzerland, where he worked as a Russian and German translator for asylum seekers. His novels have been translated into twenty-five languages. In addition to winning Le prix du meilleur livre étranger (2005), he has won the Russian Booker Prize (2000); following its publication in Russia in 2005, Maidenhair was awarded both the National Bestseller Prize and the Big Book prize, and in 2011 it was awarded the Preis des Hauses der Kulturen der Welt in Berlin. His latest novel, Letter-Book, won the Russian Big Book prize in 2011. Shishkin splits his time between Moscow and Zurich.